1 T hen the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.
2 S o he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,
3 a nd said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
4 P lease let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
5 A nd I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.” They said, “Do as you have said.”
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
6 S o Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
7 A nd Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
8 S o he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
9 T hen they said to him, “Where is Sarah your wife?” So he said, “Here, in the tent.”
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
10 A nd He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.” (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
И сказал: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
11 N ow Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
12 T herefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
13 A nd the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?
14 I s anything too hard for the Lord ? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры сын.
15 B ut Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!” Abraham Intercedes for Sodom
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
16 T hen the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.
17 A nd the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am doing,
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
18 s ince Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
19 F or I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
20 A nd the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
22 T hen the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
23 A nd Abraham came near and said, “Would You also destroy the righteous with the wicked?
И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
24 S uppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?
25 F ar be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
26 S o the Lord said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.”
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
27 T hen Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
28 S uppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?” So He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it. ”
может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
29 A nd he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?” So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю и ради сорока.
30 T hen he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?” So He said, “I will not do it if I find thirty there.”
И сказал: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
31 A nd he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?” So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
32 T hen he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?” And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
33 S o the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.