1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.
6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.