Exodus 23 ~ Исход 23

picture

1 You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

2 Y ou shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.

Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

3 Y ou shall not show partiality to a poor man in his dispute.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.

4 If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

5 I f you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

6 You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

7 K eep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

8 A nd you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt. The Law of Sabbaths

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

10 Six years you shall sow your land and gather in its produce,

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

11 b ut the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.

а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

12 S ix days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth. Three Annual Feasts

Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

14 Three times you shall keep a feast to Me in the year:

Три раза в году празднуй Мне:

15 Y ou shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

16 a nd the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.

и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

19 T he first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

20 Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

21 B eware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.

блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

22 B ut if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

23 F or My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.

Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

24 Y ou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

26 N o one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

27 I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

28 A nd I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

30 L ittle by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

31 A nd I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

32 Y ou shall make no covenant with them, nor with their gods.

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;

33 T hey shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.