Ezra 6 ~ Ездра 6

picture

1 T hen King Darius issued a decree, and a search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.

Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.

2 A nd at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus:

И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: 'Для памяти:

3 I n the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: “Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits,

в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;

4 w ith three rows of heavy stones and one row of new timber. Let the expenses be paid from the king’s treasury.

рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.

5 A lso let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God”—

Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, на место свое, и помещены будут в доме Божием.

6 N ow therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.

Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, --удалитесь оттуда.

7 L et the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.

Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.

8 M oreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.

И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и: из имущества царского-- заречной подати--немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;

9 A nd whatever they need—young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem—let it be given them day by day without fail,

и сколько нужно--тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,

10 t hat they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.

чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.

11 A lso I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.

Мною же дается повеление, что какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.

12 A nd may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently. The Temple Completed and Dedicated

И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо'.

13 T hen Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.

Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, --как повелел царь Дарий, так в точности и делали.

14 S o the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.

И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.

15 N ow the temple was finished on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius.

И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.

16 T hen the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.

И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.

17 A nd they offered sacrifices at the dedication of this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.

И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.

18 T hey assigned the priests to their divisions and the Levites to their divisions, over the service of God in Jerusalem, as it is written in the Book of Moses. The Passover Celebrated

И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 A nd the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,

20 F or the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.

потому что очистились священники и левиты, --все они, как один, чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.

21 T hen the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.

И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.

22 A nd they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.