Genesis 37 ~ Бытие 37

picture

1 N ow Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.

Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

2 T his is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.

Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

3 N ow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.

Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.

4 B ut when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.

И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

5 N ow Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.

И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.

6 S o he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:

Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:

7 T here we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”

вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.

8 A nd his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.

9 T hen he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”

И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.

10 S o he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?”

И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

11 A nd his brothers envied him, but his father kept the matter in mind. Joseph Sold by His Brothers

Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.

12 T hen his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

13 A nd Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.”

И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

14 T hen he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.

И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

15 N ow a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”

И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

16 S o he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks. ”

Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

17 A nd the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.

18 N ow when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.

И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

19 T hen they said to one another, “Look, this dreamer is coming!

И сказали друг другу: вот, идет сновидец;

20 C ome therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”

пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.

21 B ut Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.”

И услышал Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.

22 A nd Reuben said to them, “Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him”—that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него., чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.

23 S o it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,

24 T hen they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.

и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.

25 A nd they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.

И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.

26 S o Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?

И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?

27 C ome and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.

Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались

28 T hen Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.

и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.

29 T hen Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,

30 A nd he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

31 S o they took Joseph’s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.

И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

32 T hen they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”

и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.

33 A nd he recognized it and said, “ It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”

Он узнал ее и сказал: одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.

34 T hen Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

35 A nd all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, “For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.

И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.

36 N ow the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.

Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.