Exodus 1 ~ Exode 1

picture

1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;

Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;

Issacar, Zabulon, Benjamin,

4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.

Dan, Nephthali, Gad et Aser.

5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.

6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.

16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.