Philippians 2 ~ Philippiens 2

picture

1 T herefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

2 f ulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

3 L et nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.

Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

4 L et each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. The Humbled and Exalted Christ

Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

5 L et this mind be in you which was also in Christ Jesus,

Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

6 w ho, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,

lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

7 b ut made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

8 A nd being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.

il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9 T herefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,

C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Light Bearers

et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12 T herefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

13 f or it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14 D o all things without complaining and disputing,

Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15 t hat you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

16 h olding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

17 Y es, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

18 F or the same reason you also be glad and rejoice with me. Timothy Commended

Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.

J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

20 F or I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

21 F or all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

22 B ut you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

23 T herefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

24 B ut I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. Epaphroditus Praised

et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

25 Y et I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;

J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

26 s ince he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

27 F or indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28 T herefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;

Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

30 b ecause for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.