1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Ето имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;
Рувим, Симеон, Левий и Юда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;
Исахар, Завулон и Вениамин,
4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).
Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.
И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
Той каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.
13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
Затова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;
14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.
22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.