1 T here was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, и Исаак отиде в Герар при филистимския цар Авимелех,
2 T hen the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
защото Господ беше му се явил и казал: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;
3 D well in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
остани в тази земя и Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам;
4 A nd I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи; и в твоето потомство ще се благославят всички народи на земята;
5 b ecause Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
понеже Авраам послуша гласа Ми и опази заръчването Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми.
6 S o Isaac dwelt in Gerar.
Затова Исаак се настани в Герар.
7 A nd the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “ She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
И местните жители го запитаха за жена му; а той каза: Сестра ми е. Защото се боеше да каже: Жена ми е, като си казваше: Да не би местните жители да ме убият заради Ревека; понеже тя беше красива на вид.
8 N ow it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.
9 T hen Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’”
Тогава Авимелех повика Исаак и каза: Ето, тя наистина ти е жена; а защо ти каза: Сестра ми е? Исаак му отговори: Защото си казах: Да не би да бъда убит заради нея.
10 A nd Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
И Авимелех каза: Какво си сторил с нас? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти и ти щеше да ни навлечеш грях.
11 S o Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
Затова Авимелех заповяда на целия народ: Който докачи този човек или жена му, непременно ще бъде умъртвен.
12 T hen Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
И Исаак пося в онази земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.
13 T he man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
Човекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, докато стана много велик.
14 f or he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
Той придоби овце, придоби и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
15 N ow the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всички кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраам.
16 A nd Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
Тогава Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.
17 T hen Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.
18 A nd Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
А Исаак изкопа отново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам (защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт), и ги нарече по имената, с които баща му ги беше нарекъл.
19 A lso Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с течаща вода.
20 B ut the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
Но Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, като казваха: Водата е наша. Затова Исаак нарече кладенеца Есен, понеже се караха за него.
21 T hen they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна.
22 A nd he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец, и за него не се караха; и го нарече Роовот, като казваше: Защото сега Господ ни даде просторно място и ние ще се наплодим в тази земя.
23 T hen he went up from there to Beersheba.
Оттам отиде във Вирсавее.
24 A nd the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
Господ му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Ми Авраам.
25 S o he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
И той издигна там жертвеник и призова Господнето Име; разпъна и шатрата си там и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.
26 T hen Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
Тогава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Оховат и военачалника си Фихол.
27 A nd Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
И Исаак им каза: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте измежду вас?
28 B ut they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
А те отговориха: Видяхме явно, че Господ е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека сключим договор с тебе,
29 t hat you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”
че няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословеният от Господа.
30 S o he made them a feast, and they ate and drank.
Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
31 T hen they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
На сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.
32 I t came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.
33 S o he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
Той го нарече Савее; от това името на града е Вирсавее до днес. Женитбата на Исав
34 W hen Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жени Юдита, дъщеря на хета Веири, и Васемата, дъщеря на хета Елон.
35 A nd they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
Те бяха горчивина за душата на Исаак и Ревека.