1 I n those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
2 a nd saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
Покайте се, понеже наближи небесното царство.
3 F or this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исая: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Пра̀ви направете пътеките за Него!"
4 N ow John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
А този Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
5 T hen Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
Тогава излизаха при него от Йерусалим, цяла Юдея и цялата Йорданска околност
6 a nd were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
7 B ut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби ехиднини! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
8 T herefore bear fruits worthy of repentance,
Затова принасяйте плодове, достойни за покаяние;
9 a nd do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
и не помисляйте да си казвате: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне чеда на Авраам.
10 A nd even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата. И така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огъня.
11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Онзи, Който идва след мен, е по-силен от мен и не съм достоен да се допра дори до сандалите Му. Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.
12 H is winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” John Baptizes Jesus
Лопатата е в ръката Му и Той здраво ще очисти хармана Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън. Кръщението на Исус Христос
13 T hen Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
Тогава дойде Исус от Галилея на Йордан при Йоан, за да бъде кръстен от него.
14 A nd John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
А Йоан Го възпираше, като Му казваше: Аз имам нужда да бъда кръстен от Теб, а Ти ли идваш при мен?
15 B ut Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
А Исус му отговори каза: Остави Ме сега, защото така подобава да изпълним всичко, което е право. Тогава Йоан Го остави.
16 W hen He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата и видя, че Божият Дух слиза като гълъб и се спуска на Него;
17 A nd suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.