1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 W rath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
5 O pen rebuke is better Than love carefully concealed.
Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
6 F aithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.
Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 L ike a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
9 O intment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
13 T ake the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
14 H e who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
16 W hoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
17 A s iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.
Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
18 W hoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.
Който пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
19 A s in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.
Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
20 H ell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
21 T he refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
23 B e diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
25 W hen the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,
Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
26 T he lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;
Агнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
27 Y ou shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.
Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.