1 M oreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
2 a ll were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
3 a ll ate the same spiritual food,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 a nd all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
5 B ut with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
6 N ow these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
7 A nd do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
8 N or let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 n or let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
10 n or complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
11 N ow all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
12 T herefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 N o temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it. Flee from Idolatry
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
14 T herefore, my beloved, flee from idolatry.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 T he cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 F or we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
18 O bserve Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?
Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
19 W hat am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
20 R ather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 Y ou cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
22 O r do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? All to the Glory of God
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
23 A ll things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 L et no one seek his own, but each one the other’s well-being.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
25 E at whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
26 f or “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
27 I f any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
28 B ut if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
29 “ Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
30 B ut if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 T herefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
32 G ive no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
33 j ust as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.