1 T hen Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
Тогава Йосиф не можа вече да се стърпи пред всички онези, които стояха пред него, и извика: Изведете всички оттук. И не остана никой при Йосиф, когато той се откри на братята си.
2 A nd he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
И заплака с глас и египтяните чуха; чу още и фараоновият дом.
3 T hen Joseph said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
Йосиф каза на братята си: Аз съм Йосиф, баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му.
4 A nd Joseph said to his brothers, “Please come near to me.” So they came near. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
Тогава Йосиф каза на братята си: Елате близо до мене, моля ви. И те се приближиха. Той каза: Аз съм брат ви Йосиф, когото вие продадохте в Египет.
5 B ut now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
Сега не скърбете, нито се окайвате, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да опази живота ви.
6 F or these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
Защото вече две години гладът върлува в страната; а остават още пет години, в които няма да има нито оране, нито жътва.
7 A nd God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатъка на земята и да опазя живота ви чрез голямо избавление.
8 S o now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, Който ме и направи баща на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата Египетска земя.
9 “ Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.
Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мене незабавно.
10 Y ou shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have.
Ти ще живееш в Гесенската земя и ще бъдеш близо до мене, ти, синовете ти и внуците ти, стадата ти, добитъкът ти и всичко, което имаш.
11 T here I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.”’
Там ще те храня (защото остават още пет години на глад), за да не изпаднеш в немотия, ти, домът ти и всичко, което имаш.
12 “ And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.
И гледайте, вашите очи и очите на брат ми Вениамин виждат, че моите уста ви говорят.
13 S o you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
И разкажете на баща ми за моята слава в Египет и всичко, което видяхте; и бързо доведете баща ми тук.
14 T hen he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
Тогава, като прегърна брат си Вениамин, плака; плака и Вениамин на неговия врат.
15 M oreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
И целуна всичките си братя и плака над тях; и след това братята му разговаряха с него. Покана към Яков за преселване
16 N ow the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
Това стана известно във фараоновия дом, като казаха: Йосифовите братя са дошли; и това се хареса на фараона и на служителите му.
17 A nd Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
Фараонът каза на Йосиф: Кажи на братята си: Така направете: натоварете животните си и тръгнете, идете в Ханаанската земя.
18 B ring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
И като вземете баща си и децата си, елате при мен; и аз ще ви дам благата на Египетската земя и ще се храните с изобилието на земята.
19 N ow you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
А на тебе заповядвам да им кажеш: Така направете: вземете коли от Египетската земя за децата и жените си и доведете баща си, и елате.
20 A lso do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
При това не жалете вещите си, защото благата на цялата Египетска земя ще бъдат ваши.
21 T hen the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
И синовете на Израел направиха така; Йосиф им даде коли според фараоновата заповед, даде им и храна за из пътя.
22 H e gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
На всеки от тях даде дрехи за премяна; а на Вениамин даде триста сребърника и дрехи за пет премени.
23 A nd he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
И на баща си изпрати десет осли, натоварени с египетски блага, десет ослици, натоварени с жито и хляб, и храна за баща си за из пътя.
24 S o he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
Така изпрати братята си и те си отидоха; и им поръча: Да не се карате по пътя.
25 T hen they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
И така, те излязоха от Египет и дойдоха в Ханаанската земя при баща си Яков.
26 A nd they told him, saying, “Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt.” And Jacob’s heart stood still, because he did not believe them.
И му известиха, като казаха: Йосиф е още жив и е управител на цялата Египетска земя. А сърцето му примря, защото не им вярваше.
27 B ut when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
Но те му разказаха всичко, което Йосиф им беше говорил; и като видя колите, които Йосиф беше изпратил да го вземат, духът на баща им Яков се съживи.
28 T hen Israel said, “ It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
Тогава Израел каза: Това ми стига; синът ми Йосиф е още жив, ще ида и ще го видя, преди да умра.