1 N ow it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.
2 B ut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
А непокорните на Божието учение юдеи подбудиха и раздразниха духовете на езичниците против братята.
3 T herefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Но те останаха там доста време и дръзновено говореха за Господа, Който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.
4 B ut the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други - с апостолите.
5 A nd when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
И когато се породи стремеж в езичниците и юдеите с началниците им да ги опозорят и да ги убият с камъни,
6 t hey became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места,
7 A nd they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra
и там проповядваха благовестието. Апостолите в Листра
8 A nd in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката, куц по рождение, който никога не беше ходил.
9 T his man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
Той слушаше Павел като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
10 s aid with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
каза със силен глас: Стани на краката си. И той скочи и ходеше.
11 N ow when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, като казваше на ликаонски: Боговете, оприличени на човеци, са слезли при нас.
12 A nd Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
И наричаха Варнава Зевс, а Павел - Хермес, понеже той беше главният говорител.
13 T hen the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
И жрецът при Зевсовото капище, което беше пред града, доведе телета и донесе венци при портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.
14 B ut when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа и извикаха:
15 a nd saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
О, мъже, защо правите това? И ние сме човеци със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, Който е направил небето, земята, морето и всичко, което има в тях;
16 w ho in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
Който през миналите поколения е оставял всички народи да ходят по своите пътища,
17 N evertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
макар и да не е преставал да свидетелства за Себе Си, като е правил добрини и ви е давал от небето дъждове и плодоносни времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.
18 A nd with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe
И като казаха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.
19 T hen Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и като пребиха Павел с камъни, извлякоха го извън града, като мислеха, че е умрял.
20 H owever, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts
А когато учениците още стояха около него, той стана и влезе в града; и на сутринта отиде с Варнава в Дервия. Завръщането в Антиохия Сирийска
21 A nd when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
И след като проповядваха благовестието в този град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия
22 s trengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
и утвърждаваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство.
23 S o when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали.
24 A nd after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;
25 N ow when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
и проповядваха учението в Перга и слязоха в Аталия.
26 F rom there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха извършили.
27 N ow when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което Бог беше извършил чрез тях и как беше отворил врата за езичниците, за да повярват.
28 S o they stayed there a long time with the disciples.
И прекараха там доста време с учениците си.