Genesis 38 ~ Бытие 38

picture

1 J udah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 T here Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.

И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.

3 A nd she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.

Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.

И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.

5 T hen she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.

И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.

6 J udah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.

И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.

7 B ut Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.

Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.

8 T hen Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”

И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.

9 B ut Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.

Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 W hat he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.

Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.

12 N ow after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.

Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 I t was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”

И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.

14 S o she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.

И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

16 H e went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”

Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?

17 H e answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”

Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 H e said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.

Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.

19 T hen she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

20 J udah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.

Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.

21 H e asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”

И спросил жителей того места, говоря: где блудница, в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.

22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”

И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 T hen Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”

Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.

24 A bout three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.

25 W hen she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”

Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.

26 J udah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.

Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

27 W hen the time came for Tamar to give birth, there were two babies.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

28 W hile she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”

И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.

29 B ut when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.

Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.

30 A fter that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.

Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.