1 T hen the Lord answered Job out of the strong wind and said,
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “ Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 N ow get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 W here were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 W ho decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 W hat was it built upon? Who laid its first stone,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 w hen the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “ Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 A nd I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “ Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 I t is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 T he light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “ Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 H ave the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 H ave you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “ Where does the light come from? And where is the place of darkness,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 t hat you may take it to its land, and know the paths to its home?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Y ou know, for you were born then. You are very old!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 H ave you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 w hich I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 W hat is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 “ Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 W ho brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 t o fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 D oes the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 W ho gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
30 W ater becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “ Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 C an you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 D o you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 C an you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 W ho has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 w hen the dust gathers together and becomes hard?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “ Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 w hen they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 W ho gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?