Genesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 T hen the Lord visited Sarah as He had said and did for her as He had promised.

И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

2 S arah was able to have a child and she gave birth to a son when Abraham was very old. He was born at the time the Lord said it would happen.

Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

3 A braham gave the name Isaac to his son who was born to him by Sarah.

и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

4 T hen Abraham did the religious act of the Jews on Isaac when he was eight days old, as God had told him to do.

и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

5 A braham was one hundred years old when Isaac was born.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 A nd Sarah said, “God has made me laugh. All who hear will laugh with me.”

И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 S he said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet when he is so old I have given him a son.”

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

8 W hen the child grew old enough to stop nursing, Abraham made a special supper on that day. Hagar and Ishmael Are Sent Away

Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

9 B ut Sarah saw the son of Hagar the Egyptian make fun of Isaac. Abraham was the father of Hagar’s son.

И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 S o Sarah said to Abraham, “Put this woman servant and her son out of your home. The son of this woman servant will never get any of the riches of the family as will my son Isaac.”

и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

11 A nd the thing brought much sorrow to Abraham because of his son.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

12 B ut God said to Abraham, “Do not be full of sorrow because of the boy and the woman who serves you. Listen to whatever Sarah tells you. For your children and all their children’s children after you will be given a name through Isaac.

Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

13 B ut I will also make a nation of the son of the woman who serves you, because he is your son.”

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

14 S o Abraham got up early in the morning. He took bread and a leather bag of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy, and sent her away. She left, and went from place to place in the desert in Beersheba.

Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

15 W hen the water was gone, she put the boy under one of the bushes.

и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

16 T hen she sat down as far away from him as an arrow flies. For she said, “Do not let me see the boy die.” As she sat there, she cried a loud cry.

и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

17 B ut God heard the voice of the boy. Then the angel of God called to Hagar from heaven, and said, “Why are you so troubled, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the cry of the boy.

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

18 G et up. Lift up the boy and hold him by the hand. For I will make a great nation of him.”

встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

19 T hen God opened Hagar’s eyes. And she saw a well of water. She went and filled the leather bag with water and gave the boy a drink.

И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

20 G od was with the boy and he grew. He lived in the desert, and became very good in using the bow.

И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

21 W hile living in the desert of Paran, his mother took a wife for him from the land of Egypt. The Agreement at Beersheba

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

22 A t that time, Abimelech with Phicol, the head of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.

И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 S o promise me here by God that you will not work against me, or my son, or any children after me. I have shown you kindness. So return kindness to me and to the land where you have come.”

и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

24 A braham said, “I promise.”

И сказал Авраам: я клянусь.

25 B ut Abraham spoke to Abimelech about a well of water that the servants of Abimelech had taken.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

26 A bimelech said, “I do not know who did this. You never told me. And I did not hear about it until today.”

Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

27 S o Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech. Then the two men made an agreement.

И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 A braham set seven lambs of the flock away from the others.

И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

29 A bimelech said to Abraham, “What do these seven lambs that you have set apart mean?”

Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 A braham said, “Take these seven lambs from me as an agreement to me that I dug this well.”

сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 S o he gave that place the name Beersheba because both of them made a promise there.

Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

32 S o they made an agreement at Beersheba. Then Abimelech and Phicol, the head of his army, returned to the land of the Philistines.

и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 A braham planted a tree at Beersheba. He called there on the name of the Lord, the God Who lives forever.

И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

34 A nd Abraham stayed in the land of the Philistines for many days.

И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.