1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “ The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 “ He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.
7 “ When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 “ The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
ибо много званых, а мало избранных.
15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 “ Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 T hen the woman died also.
после же всех умерла и жена;
28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘ I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “ Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 T his is the first and greatest of the Laws.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 “ What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.