2 Samuel 20 ~ 2-я Царств 20

picture

1 A man of no worth happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He sounded the horn and said, “We have no share in David! We have no share in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!”

Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!

2 S o all the men of Israel stopped following David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah were not moved from following their king, from the Jordan to Jerusalem.

И отделились все Израильтяне от Давида за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.

3 T hen David came to his house at Jerusalem. The king took his ten women whom he had left to take care of the house, and had a prison soldier watch them. David gave them food, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as women whose husbands had died.

И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.

4 T hen the king said to Amasa, “Call the men of Judah to come to me within three days, and you be here yourself.”

И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.

5 S o Amasa went to call out the men of Judah. But he took longer than the time which had been given him.

И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.

6 D avid said to Abishai, “Now Bichri’s son Sheba will bring us more trouble than Absalom. Take your lord’s servants and go after him. Or he might find strong cities for himself, and get away from us.”

Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.

7 S o Joab’s men went out after him. With them went the Cherethites, the Pelethites and all the strong men. They left Jerusalem to go after Sheba the son of Bichri.

И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.

8 A masa came to meet them at the large stone in Gibeon. Now Joab was dressed in soldier’s clothing. Over his clothing was a belt with a sword in its holder tied at his side. As he walked, the sword fell out.

И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.

9 J oab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” And he took Amasa by the hair of his face with his right hand to kiss him.

И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.

10 B ut Amasa did not see the sword which was in Joab’s hand. So Joab hit him in the stomach with it, and poured his inside parts out on the ground. He did not hit him again, and Amasa died. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba the son of Bichri.

Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.

11 N ow one of Joab’s young men stood by him and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab.”

Один из отроков Иоавовых стоял над и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, за Иоавом!

12 B ut Amasa lay in his blood in the center of the road. When the man saw that all the people stood still, he took Amasa out of the road and into the field. And he threw a covering over him.

Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.

13 A fter he was taken out of the road, all the men went on and followed Joab to go after Sheba the son of Bichri.

Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

14 S heba passed through all the families of Israel to Abel Bethmaacah. Then all the Berites gathered together and followed him into the city.

А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и собирались и шли за ним.

15 A nd all the men who were with Joab came and gathered their armies around him in Abel Bethmaacah. They built up a hill of dirt against the wall of the city. And they were trying their best to make the wall fall down.

И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.

16 T hen a wise woman called from the city, “Listen! I beg you, tell Joab to come here that I may speak with him.”

одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.

17 S o he came to her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your woman servant.” And he answered, “I am listening.”

И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.

18 T hen she said, “In the past they used to say, ‘Let them ask for words of wisdom at Abel.’ And so they would stop fighting.

Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело.

19 I am one of peace and faith in Israel. You want to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the gift of the Lord?”

Я из мирных, верных Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и мать в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?

20 J oab answered, “Far be it from me! Far be it that I should swallow up or destroy!

И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!

21 T hat is not true. But a man from the hill country of Ephraim has turned against King David. His name is Sheba the son of Bichri. Give up only him, and I will leave the city.” And the woman said to Joab, “See, his head will be thrown to you over the wall.”

Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его тебе брошена со стены.

22 T hen the woman went to all the people with her plan. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he sounded the horn and they left the city, every man going to his home. Joab returned to the king at Jerusalem.

И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда затрубил трубою, и разошлись от города все по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

23 N ow Joab was the captain of the whole army of Israel. Benaiah the son of Jehoiada was captain of the Cherethites and the Pelethites.

И был Иоав над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями;

24 A doram was captain of those who were made to work. Jehoshaphat the son of Ahilud wrote down the things that happened.

Адорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем;

25 S heva was the teacher. Zadok and Abiathar were religious leaders.

Суса--писцом; Садок и Авиафар--священниками;

26 A nd Ira the Jairite was a religious leader to David also.

также и Ира Иаритянин был священником у Давида.