1 T he word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
2 “ Hear the words of this agreement, and speak to the men of Judah and the people of Jerusalem.
слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
3 S ay to them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: “Cursed is the man who does not listen to the words of this agreement
и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,
4 w hich I told to your fathers before you when I brought them out of the land of Egypt. I brought them from the land that was like an iron stove. I said to them, ‘Listen to My voice, and do all that I tell you. Then you will be My people and I will be your God.’
который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: 'слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, --и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
5 A nd so I will keep the promise I made to your fathers before you, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.”’” Then I answered and said, “Let it be so, O Lord.”
чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим--дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне'. И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
6 T he Lord said to me, “Make these words known in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this agreement and do them.
И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
7 F or by My strong words I told your fathers of the danger when I brought them up from the land of Egypt. I kept telling them even to this day, saying, “Listen to My voice.”
Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: 'слушайтесь гласа Моего'.
8 Y et they did not obey or listen. Every one walked in his own strong-will because of his sinful heart. So I brought upon them all the words of this agreement, which I told them to do, but they did not.’”
Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
9 T hen the Lord said to me, “Sinful plans have been made by the men of Judah and the people of Jerusalem.
И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
10 T hey have returned to the sins of their fathers before them who would not listen to My words. And they have gone to serve other gods. The people of Israel and Judah have broken the agreement I made with their fathers.”
они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
11 S o the Lord says, “See, I am bringing much trouble on them. They will not be able to get away from it. Even when they cry to Me, I will not listen to them.
Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
12 T hen the cities of Judah and the people of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn special perfume. But they cannot save them in the time of their trouble.
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
13 F or your gods are as many as your cities, O Judah. And your altars you have set up to burn special perfume to the false god Baal are as many as the streets of Jerusalem.
Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
14 “ So do not pray for these people. Do not lift up a cry or prayer for them. For I will not listen when they call to Me because of their trouble.
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
15 W hat right has My loved one to be in My house when she has done many sinful acts? Can animals killed on My altar take your trouble away from you? Can you then find joy?”
Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
16 T he Lord called you, “A green olive tree, beautiful and with good fruit.” But with a noise like thunder He set fire to it, and its branches were destroyed.
Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
17 T he Lord of All, Who planted you, has said that bad will come to you because of the sin of the people of Israel and of the people of Judah. They have done wrong to make Me angry by burning special perfume to the false god Baal. Men of Anathoth Want to Kill Jeremiah
Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
18 T he Lord made it known to me and I knew it. You showed me the sinful things they did.
Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
19 B ut I was like a gentle lamb led to be killed. I did not know that they had made plans against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit. Let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.”
А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня,: 'положим дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось'.
20 B ut, O Lord of All, Who is right as He judges, Who tests the heart and the mind, let me see You punish them. For I have put my cause before You.
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
21 S o the Lord speaks about the men of Anathoth who want to kill you. These men say, “Do not speak in the name of the Lord, or you will die by our hand.”
Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: 'не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших';
22 S o the Lord of All says, “See, I am about to punish them! The young men will die by the sword. And their sons and daughters will die from hunger.
посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
23 N one of them will be left. For I will bring much trouble to the men of Anathoth, in the year of their punishment.”
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.