Job 38 ~ Iov 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the strong wind and said,

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

2 Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?

Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

3 N ow get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

4 W here were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.

Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

5 W ho decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?

Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

6 W hat was it built upon? Who laid its first stone,

Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

7 w hen the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?

atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

8 Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?

Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

9 I made clouds its clothing, and put much darkness around it.

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

10 I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.

cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

11 A nd I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’

cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

12 Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,

De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?

ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

14 I t is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.

Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

15 T he light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.

Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

16 Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?

Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

17 H ave the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?

Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

18 H ave you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.

Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

19 Where does the light come from? And where is the place of darkness,

Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

20 t hat you may take it to its land, and know the paths to its home?

Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

21 Y ou know, for you were born then. You are very old!

Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

22 H ave you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

23 w hich I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?

pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

24 W hat is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?

Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

25 Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

26 W ho brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,

pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

27 t o fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

28 D oes the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?

Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 W ho gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?

Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

30 W ater becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

31 Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?

Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

32 C an you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?

Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

33 D o you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?

Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

34 Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?

Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

35 C an you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

36 W ho has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?

Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,

Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

38 w hen the dust gathers together and becomes hard?

pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

39 Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,

Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

40 w hen they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?

cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

41 W ho gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?

Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?