Genesis 38 ~ Génesis 38

picture

1 I t came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

Por aquel tiempo Judá se separó de sus hermanos, y visitó a un Adulamita llamado Hira.

2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.

Allí Judá vio a la hija de un Cananeo llamado Súa. La tomó, y se llegó a ella.

3 S o she conceived and bore a son, and he called his name Er.

Ella concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.

4 S he conceived again and bore a son, and she called his name Onan.

Concibió otra vez y dio a luz otro hijo, y le puso por nombre Onán.

5 A nd she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.

Aún dio a luz a otro hijo, y le puso por nombre Sela. Y fue en Quezib que le nació.

6 T hen Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

Entonces Judá tomó mujer para Er su primogénito, la cual se llamaba Tamar.

7 B ut Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.

Pero Er, primogénito de Judá, era malo ante los ojos del Señor, y el Señor le quitó la vida.

8 A nd Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”

Entonces Judá dijo a Onán: “Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber como cuñado, y levanta descendencia a tu hermano.”

9 B ut Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.

Y Onán sabía que la descendencia no sería suya. Acontecía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba su semen en tierra para no dar descendencia a su hermano.

10 A nd the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.

Pero lo que hacía era malo ante los ojos del Señor. También a él le quitó la vida.

11 T hen Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.

Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: “Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela ”; pues pensaba: “Temo que él muera también como sus hermanos.” Así que Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.

12 N ow in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

Pasaron muchos días y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Y pasado el duelo, Judá subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira el Adulamita.

13 A nd it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: “Mira, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.”

14 S o she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.

Entonces ella se quitó sus ropas de viuda y se cubrió con un velo, se envolvió bien y se sentó a la entrada de Enaim que está en el camino de Timnat. Porque veía que Sela había crecido, y ella aún no había sido dada a él por mujer.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.

Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

16 T hen he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

Y se acercó a ella junto al camino, y le dijo: “Vamos, déjame estar contigo;” pues no sabía que era su nuera. “¿Qué me darás por estar conmigo ?” le dijo ella.

17 A nd he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it? ”

“Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño,” respondió Judá. “¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?” le dijo ella.

18 T hen he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

“¿Qué prenda tengo que darte?” preguntó Judá. “Tu sello, tu cordón y el báculo que tienes en la mano,” dijo ella. Y él se los dio y se llegó a ella, y ella concibió de él.

19 S o she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

Entonces ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.

20 A nd Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.

Cuando Judá envió el cabrito por medio de su amigo el Adulamita, para recobrar la prenda de mano de la mujer, no la halló.

21 T hen he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place. ”

Y preguntó a los hombres del lugar: “¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?” “Aquí no ha habido ninguna ramera,” dijeron ellos.

22 S o he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place. ”

El volvió donde Judá, y le dijo: “No la encontré. Además, los hombres del lugar dijeron: ‘Aquí no ha habido ninguna ramera.’”

23 T hen Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”

Entonces Judá dijo: “Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.”

24 A nd it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Y a los tres meses, informaron a Judá, diciendo: “Tu nuera Tamar ha fornicado, y ha quedado encinta a causa de las fornicaciones.” “Sáquenla y que sea quemada,” dijo Judá.

25 W hen she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are —the signet and cord, and staff.”

Cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: “Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy encinta.” “Le ruego que examine y vea de quién es este sello, este cordón y este báculo,” añadió ella.

26 S o Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.

Judá los reconoció, y dijo: “Ella es más justa que yo, por cuanto yo no la di por mujer a mi hijo Sela.” Y no volvió a tener más relaciones con ella.

27 N ow it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

28 A nd so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”

Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: “Este salió primero.”

29 T hen it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.

Pero sucedió que cuando él retiró su mano, su hermano salió. Entonces ella dijo: “¡Qué brecha te has abierto!” Por eso le pusieron por nombre Fares (Brecha).

30 A fterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

Después salió su hermano que tenía el hilo escarlata en la mano; y le pusieron por nombre Zara (Amanecer).