1 N ow Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: “Keep all the commandments which I command you today.
Moisés y los ancianos de Israel dieron orden al pueblo y dijeron: “Guarden todos los mandamientos que yo les ordeno hoy.
2 A nd it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.
El día que pasen el Jordán a la tierra que el Señor tu Dios te da, levantarás para ti piedras grandes, y las blanquearás con cal,
3 Y ou shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, ‘a land flowing with milk and honey,’ just as the Lord God of your fathers promised you.
y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado, para entrar en la tierra que el Señor tu Dios te da, una tierra que mana leche y miel, tal como el Señor, el Dios de tus padres te prometió.
4 T herefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
Así que cuando pases el Jordán, levantarás estas piedras en el Monte Ebal, como yo te ordeno hoy, y las blanquearás con cal.
5 A nd there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.
Además, edificarás allí un altar al Señor tu Dios, un altar de piedras; pero no alzarás sobre ellas herramientas de hierro.
6 Y ou shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.
Construirás el altar del Señor tu Dios de piedras enteras; y sobre él ofrecerás holocaustos al Señor tu Dios;
7 Y ou shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.
y sacrificarás ofrendas de paz y comerás allí, y te alegrarás delante del Señor tu Dios.
8 A nd you shall write very plainly on the stones all the words of this law.”
Escribirás claramente en las piedras todas las palabras de esta ley.”
9 T hen Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, “Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.
Entonces Moisés y los sacerdotes Levitas dijeron a todo Israel: “Guarda silencio y escucha, oh Israel. Hoy te has convertido en pueblo del Señor tu Dios.
10 T herefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today.” Curses Pronounced from Mount Ebal
Por tanto, obedecerás al Señor tu Dios, y cumplirás Sus mandamientos y Sus estatutos que hoy te ordeno.” Las Maldiciones
11 A nd Moses commanded the people on the same day, saying,
También aquel día Moisés ordenó al pueblo:
12 “ These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;
“Cuando pases el Jordán, estas tribus estarán sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.
13 a nd these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
Y para la maldición, estas tribus estarán en el Monte Ebal: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.
14 “ And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:
Entonces los Levitas responderán y dirán en alta voz a todos los hombres de Israel:
15 ‘ Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ “And all the people shall answer and say, ‘Amen!’
Maldito el hombre que haga ídolo o imagen de fundición, abominación al Señor, obra de las manos del artífice, y la erige en secreto.’ Y todo el pueblo responderá, y dirá: ‘Amén.’
16 ‘ Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que desprecie a su padre o a su madre.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
17 ‘ Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que cambie el lindero de su vecino.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
18 ‘ Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que haga errar al ciego en el camino.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
19 ‘ Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que pervierta el derecho del extranjero, del huérfano y de la viuda.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
20 ‘ Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s bed.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque ha descubierto lo que es de su padre.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
21 ‘ Cursed is the one who lies with any kind of animal.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que se eche con cualquier animal.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
22 ‘ Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
23 ‘ Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que se acueste con su suegra.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
24 ‘ Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que hiera a su vecino secretamente.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
25 ‘ Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que acepte soborno para quitar la vida a un inocente.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’
26 ‘ Cursed is the one who does not confirm all the words of this law by observing them.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
Maldito el que no confirme las palabras de esta ley para ponerlas por obra.’ Y todo el pueblo dirá: ‘Amén.’”