Матей 23 ~ Mateo 23

picture

1 Т огава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:

2 Н а Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

«Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.

3 з атова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

Así que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.

4 З ащото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

Imponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.

5 Н о вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,

Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,

6 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,

7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”

8 Н о вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

Pero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.

9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

Ni llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.

10 Н едейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

Tampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.

11 А по-големият между вас, нека ви бъде служител.

El que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.

12 Н о който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

13 Н о горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

»Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.

14

15 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.

16 Г орко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

»¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”

17 Б езумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?

¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?

18 К азвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

También dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”

19 с лепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

¡Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

20 П рочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

Porque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.

21 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.

22 И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.

23 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.

24 С лепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!

25 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.

26 С лепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

¡Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.

27 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.

28 С ъщо така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

Así también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.

29 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

30 Н ие, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.

y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”

31 Т ака щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

Con esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.

32 Д опълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.

¡Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!

33 З мии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?

34 З атова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

Por eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,

35 з а да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

para que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.

36 И стина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

De cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

37 Е русалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!

38 Е то, вашият дом се оставя пуст.

¡Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!

39 З ащото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.

Porque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»