Матей 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

2 Н а Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

3 з атова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

4 З ащото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

5 Н о вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

6 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.

8 Н о вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

10 Н едейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

11 А по-големият между вас, нека ви бъде служител.

But he who is greatest among you will be your servant.

12 Н о който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13 Н о горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

14

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

15 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

16 Г орко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

17 Б езумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?

You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

18 К азвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’

19 с лепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

20 П рочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

21 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

22 И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

24 С лепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

25 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

26 С лепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

27 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

28 С ъщо така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

29 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

30 Н ие, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

31 Т ака щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

32 Д опълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.

Fill up, then, the measure of your fathers.

33 З мии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

34 З атова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

35 з а да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

36 И стина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

37 Е русалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

38 Е то, вашият дом се оставя пуст.

Behold, your house is left to you desolate.

39 З ащото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.

For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”