1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 к ато знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
4 с тана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 П осле наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 И сус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 П етър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
9 С имон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 И сус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 З ащото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 " Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 О тсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 И стина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 К ато рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 У чениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
24 З атова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
Now no man at the table knew why he said this to him.
29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Н ова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 С имон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 П етър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 И сус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.