Йоан 3 ~ Juan 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

Entre los fariseos había un hombre que, entre los judíos, era muy importante. Se llamaba Nicodemo.

2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Éste vino de noche a ver a Jesús, y le dijo: «Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios como maestro, porque nadie podría hacer estas señales que tú haces si Dios no estuviera con él.»

3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

Jesús le respondió: «De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.»

4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Nicodemo le dijo: «¿Y cómo puede un hombre nacer, siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar en el vientre de su madre, y volver a nacer?»

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesús le respondió: «De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Espíritu, espíritu es.

7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

No te maravilles de que te dije que es necesario que ustedes nazcan de nuevo.

8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

El viento sopla de donde quiere, y lo puedes oír; pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va. Así es todo aquel que nace del Espíritu.»

9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Nicodemo le preguntó: «¿Y cómo es posible que esto suceda?»

10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

Jesús le respondió: «¿Y tú eres maestro de Israel, y no lo sabes?

11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

De cierto, de cierto te digo, que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto; pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Si les he hablado de cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las cosas celestiales?

13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, que es el Hijo del Hombre.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

Y así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,

15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. De tal manera amó Dios al mundo

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

»Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no se acerca a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.

21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sea evidente que sus obras son hechas en Dios.» El amigo del esposo

22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba.

23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

También Juan bautizaba en Enón, junto a Salín, porque allí había muchas aguas; y la gente acudía y era bautizada,

24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

porque Juan aún no había sido encarcelado.

25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

Hubo entonces una discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.

26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

Fueron entonces adonde estaba Juan, y le dijeron: «Rabí, resulta que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos acuden a él.»

27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

Juan les respondió: «Nadie puede recibir nada, si no le es dado del cielo.

28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Ustedes mismos son mis testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.”

29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

El que tiene la esposa, es el esposo; pero el amigo del esposo, que está a su lado y lo oye, se alegra mucho al oír la voz del esposo. Así que esta alegría mía ya se ha cumplido.

30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам

Es necesario que él crezca, y que yo decrezca.» El que viene de arriba

31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

El que viene de arriba, está por encima de todos; el que es de la tierra, es terrenal, y habla cosas terrenales; el que viene del cielo, está por encima de todos

32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

y da testimonio de lo que vio y oyó, pero nadie recibe su testimonio.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

El que acepta su testimonio, confirma que Dios es veraz.

34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

Porque el enviado de Dios habla las palabras de Dios; pues Dios no da el Espíritu por medida.

35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

El Padre ama al Hijo, y ha puesto en sus manos todas las cosas.

36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que se niega a creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios recae sobre él.