1 N ow Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
2 T hen she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
3 A nd in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
4 A bel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
5 b ut He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
6 S o the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
8 N ow Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
10 A nd He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
11 S o now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
12 W hen you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
13 A nd Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
14 S urely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
15 A nd the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. The Family of Cain
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
16 T hen Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
18 T o Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
19 T hen Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
20 A nd Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
22 A nd as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
23 T hen Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.” A New Son
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
25 A nd Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
26 A nd as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.