Job 41 ~ Иов 41

picture

1 Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?

Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

2 C an you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?

Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

3 W ill he make many supplications to you? Will he speak softly to you?

Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

4 W ill he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?

Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

5 W ill you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?

Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

6 W ill your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?

Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

7 C an you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

8 L ay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!

Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

9 I ndeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?

Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

10 N o one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?

Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

11 W ho has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.

Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

12 I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.

Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

13 W ho can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?

Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

14 W ho can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?

Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

15 H is rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;

На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

16 O ne is so near another That no air can come between them;

Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

17 T hey are joined one to another, They stick together and cannot be parted.

Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

18 H is sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

19 O ut of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.

Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

20 S moke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.

Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

21 H is breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.

Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

22 S trength dwells in his neck, And sorrow dances before him.

В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

23 T he folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.

Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

24 H is heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.

Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.

Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

26 T hough the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.

Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

27 H e regards iron as straw, And bronze as rotten wood.

Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

28 T he arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.

Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

29 D arts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.

Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

30 H is undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.

Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

31 H e makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.

Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

32 H e leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.

За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

33 O n earth there is nothing like him, Which is made without fear.

Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

34 H e beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”

На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.