1 “ Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 C an you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 W ill he make many supplications to you? Will he speak softly to you?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 W ill he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 W ill you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 W ill your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 C an you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 L ay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 I ndeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N o one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 W ho has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 “ I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 W ho can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 W ho can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 H is rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 O ne is so near another That no air can come between them;
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 T hey are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 H is sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 O ut of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 S moke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 H is breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 S trength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 T he folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 H is heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 T hough the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 H e regards iron as straw, And bronze as rotten wood.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 T he arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 D arts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 H is undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 H e makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 H e leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 O n earth there is nothing like him, Which is made without fear.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 H e beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.