1 W oe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!
Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.
2 B ehold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring them down to the earth with His hand.
Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
3 T he crown of pride, the drunkards of Ephraim, Will be trampled underfoot;
и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема
4 A nd the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
5 I n that day the Lord of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,
В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
6 F or a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.
Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.
7 B ut they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.
Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
8 F or all tables are full of vomit and filth; No place is clean.
Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.
9 “ Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?
– Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?
10 F or precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.
11 F or with stammering lips and another tongue He will speak to this people,
За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
12 T o whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.
13 B ut the word of the Lord was to them, “Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little,” That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.
И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
14 T herefore hear the word of the Lord, you scornful men, Who rule this people who are in Jerusalem,
Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
15 B ecause you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves.” A Cornerstone in Zion
Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».
16 T herefore thus says the Lord God: “Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.
Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».
17 A lso I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.
Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.
18 Y our covenant with death will be annulled, And your agreement with Sheol will not stand; When the overflowing scourge passes through, Then you will be trampled down by it.
Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.
19 A s often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report.”
Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
20 F or the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.
21 F or the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be angry as in the Valley of Gibeon— That He may do His work, His awesome work, And bring to pass His act, His unusual act.
Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.
22 N ow therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord God of hosts, A destruction determined even upon the whole earth. Listen to the Teaching of God
Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли. Мудрость Бога
23 G ive ear and hear my voice, Listen and hear my speech.
Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.
24 D oes the plowman keep plowing all day to sow? Does he keep turning his soil and breaking the clods?
Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?
25 W hen he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?
Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?
26 F or He instructs him in right judgment, His God teaches him.
Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
27 F or the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.
Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.
28 B read flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.
Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
29 T his also comes from the Lord of hosts, Who is wonderful in counsel and excellent in guidance.
Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.