Deuteronomy 33 ~ Второзаконие 33

picture

1 N ow this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.

2 A nd he said: “The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.

Он сказал: – Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 Y es, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.

Истинно Он любит Свой народ: все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,

4 M oses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.

Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.

5 A nd He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.

Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.

6 Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”

– Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 A nd this he said of Judah: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”

А это он сказал об Иуде: – Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 A nd of Levi he said: “ Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,

О Левии он сказал: − Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 W ho says of his father and mother, ‘I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.

Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.

10 T hey shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.

Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

11 B less his substance, Lord, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again.”

Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 O f Benjamin he said: “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.”

О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.

13 A nd of Joseph he said: “Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,

Об Иосифе он сказал: – Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;

14 W ith the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,

лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;

15 W ith the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,

отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 W ith the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come ‘on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’

лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.

17 H is glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.”

Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.

18 A nd of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!

О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 T hey shall call the peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake of the abundance of the seas And of treasures hidden in the sand.”

Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 A nd of Gad he said: “Blessed is he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.

О Гаде он сказал: – Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 H e provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”

Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.

22 A nd of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”

О Дане он сказал: – Дан – львенок, прыгающий с Башана.

23 A nd of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”

О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.

24 A nd of Asher he said: “Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.

Об Асире он сказал: – Асир – благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.

25 Y our sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be.

Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.

Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.

27 T he eternal God is your refuge, And underneath are the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, ‘Destroy!’

Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 T hen Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.

И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 H appy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places.”

Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.