Giobbe 9 ~ Иов 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогда Иов ответил:

2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.