1 A llora Giobbe rispose e disse:
And Job answereth and saith: --
2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.