Job 9 ~ Job 9

picture

1 R espondió Job y dijo:

And Job answereth and saith: --

2 « Ciertamente yo sé que esto es así: ¿Cómo se justificará el hombre delante de Dios?

Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?

3 S i pretendiera discutir con él, no podría responderle a una cosa entre mil.

If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.

4 É l es sabio de corazón y poderoso en fuerzas, ¿a quién, si quisiera resistirle, le iría bien?

Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?

5 É l arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan quién los trastornó.

Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.

6 É l remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.

Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.

7 S i él lo ordena, el sol no sale, y él es quien pone sello a las estrellas.

Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

8 É l solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.

Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

9 É l hizo la Osa y el Orión, las Pléyades y los más remotos lugares del sur.

Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.

10 É l hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin número.

Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.

11 É l pasa delante de mí, y yo no lo veo; pasa junto a mí sin que yo lo advierta.

Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.

12 S i arrebata alguna cosa ¿quién hará que la restituya? ¿Quién le dirá: “Qué haces”?

Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'

13 » Dios no volverá atrás su ira, y bajo él se postran los que ayudan a los soberbios;

God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.

14 p ues ¿cuánto menos podré yo replicarle y escoger mis palabras frente a él?

How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?

15 A unque yo fuera justo, no podría responderle; sólo puedo rogarle, a él que es mi juez.

Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

16 N i aun si lo invocara y él me respondiera, creería yo que ha escuchado mi voz.

Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.

17 P orque él me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas

Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.

18 y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.

He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

19 S i hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ¿quién lo emplazará?

If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?

20 A unque yo me justificara, mi propia boca me condenaría; aunque fuera perfecto, él me declararía culpable.

If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.

21 A un siendo yo íntegro, él no me tomaría en cuenta, ¡despreciaría mi vida!

Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

22 U na cosa me resta por decir: que al perfecto y al impío él los destruye.

It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'

23 S i un azote mata de repente, él se ríe del sufrimiento de los inocentes.

If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Y si no es él, ¿quién es?, ¿dónde está?

Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?

25 M is días han sido más ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

26 P asaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.

They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.

27 S i digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me esforzaré”,

Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'

28 e ntonces me turban todos mis dolores, pues sé que no me tienes por inocente.

I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.

29 Y si soy culpable, ¿para qué trabajar en vano?

I -- I am become wicked; why this? vain I labour.

30 A un cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lejía,

If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,

31 a un así me hundirás en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecerán.

Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

32 » Él no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.

But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.

33 N o hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos,

If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

34 p ara que él aparte de mí su vara, y su terror no me espante.

He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

35 C on todo, yo le hablaré sin temor, porque me consta que no soy así.

I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.