Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 L evantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.

And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

2 S e acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarlo, si era lícito al marido repudiar a su mujer.

And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

3 É l, respondiendo, les dijo: —¿Qué os mandó Moisés?

and he answering said to them, `What did Moses command you?'

4 E llos dijeron: —Moisés permitió dar carta de divorcio y repudiarla.

and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

5 R espondiendo Jesús, les dijo: —Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,

6 p ero al principio de la creación, hombre y mujer los hizo Dios.

but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

7 P or esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,

on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

8 y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.

and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;

9 P or tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

what therefore God did join together, let not man put asunder.'

10 E n casa volvieron los discípulos a preguntarle sobre lo mismo,

And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

11 y les dijo: —Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;

and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

12 y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños

and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

13 L e presentaban niños para que los tocara, pero los discípulos reprendían a los que los presentaban.

And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

14 V iéndolo Jesús, se indignó y les dijo: —Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de Dios.

and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

15 D e cierto os digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

16 Y tomándolos en los brazos, ponía las manos sobre ellos y los bendecía. El joven rico

and having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them.

17 A l salir él para seguir su camino, llegó uno corriendo y, arrodillándose delante de él, le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

18 J esús le dijo: —¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God;

19 L os mandamientos sabes: “No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.”

the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

20 É l entonces, respondiendo, le dijo: —Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'

21 E ntonces Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: —Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

22 P ero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: —¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

24 L os discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: —Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas!

And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

25 M ás fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

26 E llos se asombraban aun más, diciendo entre sí: —¿Quién, pues, podrá ser salvo?

And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'

27 E ntonces Jesús, mirándolos, dijo: —Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

28 E ntonces Pedro comenzó a decirle: —Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

29 R espondió Jesús y dijo: —De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,

And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, aunque con persecuciones, y en el siglo venidero la vida eterna.

who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

31 P ero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros. Nuevamente Jesús anuncia su muerte

and many first shall be last, and the last first.'

32 I ban por el camino subiendo a Jerusalén. Jesús iba delante, y ellos, asombrados, lo seguían con miedo. Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:

And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

33 Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.

-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,

34 S e burlarán de él, lo azotarán, lo escupirán y lo matarán; pero al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan

and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron y le dijeron: —Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.

And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

36 É l les preguntó: —¿Qué queréis que os haga?

and he said to them, `What do ye wish me to do for you?'

37 E llos le contestaron: —Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

38 E ntonces Jesús les dijo: —No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

39 E llos respondieron: —Podemos. Jesús les dijo: —A la verdad, del vaso que yo bebo beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado seréis bautizados;

And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

40 p ero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.

but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

41 C uando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.

And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

42 P ero Jesús, llamándolos, les dijo: —Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.

but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

43 P ero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos,

and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

45 p orque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. El ciego Bartimeo recibe la vista

for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

46 E ntonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él, sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo, el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino, mendigando.

And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

47 A l oír que era Jesús nazareno, comenzó a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

48 Y muchos lo reprendían para que callara, pero él clamaba mucho más: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'

49 E ntonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarlo; y llamaron al ciego, diciéndole: —Ten confianza; levántate, te llama.

And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'

50 É l entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.

and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

51 J esús le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: —Maestro, que recobre la vista.

And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'

52 J esús le dijo: —Vete, tu fe te ha salvado. Al instante recobró la vista, y seguía a Jesús por el camino.

and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.