Marcos 10 ~ Марко 10

picture

1 L evantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.

О И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

2 S e acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarlo, si era lícito al marido repudiar a su mujer.

И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?

3 É l, respondiendo, les dijo: —¿Qué os mandó Moisés?

В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?

4 E llos dijeron: —Moisés permitió dar carta de divorcio y repudiarla.

О но да седнете отдясно Ми или отляво Ми, не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

5 R espondiendo Jesús, les dijo: —Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

6 p ero al principio de la creación, hombre y mujer los hizo Dios.

обаче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.

7 P or esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

8 y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.

и двамата ще бъдат една плът; така че не с вече двама, а една плът.

9 P or tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

10 E n casa volvieron los discípulos a preguntarle sobre lo mismo,

И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

11 y les dijo: —Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;

И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

12 y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños

И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.

13 L e presentaban niños para que los tocara, pero los discípulos reprendían a los que los presentaban.

Тогава доведоха при него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.

14 V iéndolo Jesús, se indignó y les dijo: —Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de Dios.

Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене: не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

15 D e cierto os digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

16 Y tomándolos en los brazos, ponía las manos sobre ellos y los bendecía. El joven rico

И прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.

17 A l salir él para seguir su camino, llegó uno corriendo y, arrodillándose delante de él, le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

И когато излизаше на път, някой се завтече та коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?

18 J esús le dijo: —¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

А Исус му рече; Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

19 L os mandamientos sabes: “No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.”

Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодейстувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си."

20 É l entonces, respondiendo, le dijo: —Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

А той Му рече: Учителю, всичко това съм упазил от младостта си.

21 E ntonces Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: —Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето: и дойди и Ме следвай.

22 P ero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Но лицето му посърна от тая дума, и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: —¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

24 L os discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: —Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas!

А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството.

25 M ás fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 E llos se asombraban aun más, diciendo entre sí: —¿Quién, pues, podrá ser salvo?

А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 E ntonces Jesús, mirándolos, dijo: —Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

Исус ги погледна и рече: 3а човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

28 E ntonces Pedro comenzó a decirle: —Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

29 R espondió Jesús y dijo: —De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,

Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,

30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, aunque con persecuciones, y en el siglo venidero la vida eterna.

и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят(Или: Век.) вечен живот.

31 P ero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros. Nuevamente Jesús anuncia su muerte

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.

32 I ban por el camino subiendo a Jerusalén. Jesús iba delante, y ellos, asombrados, lo seguían con miedo. Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:

А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях; а те се удивяваха, и ония, които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети, като рече:

33 Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.

Ето, ние възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на >езичниците;

34 S e burlarán de él, lo azotarán, lo escupirán y lo matarán; pero al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan

и ще Му се поругаят, ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни, ще възкръсне.

35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron y le dijeron: —Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.

Тогава се приближават при него Яков и Йоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю, желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.

36 É l les preguntó: —¿Qué queréis que os haga?

А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?

37 E llos le contestaron: —Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

Те му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоята слава.

38 E ntonces Jesús les dijo: —No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

39 E llos respondieron: —Podemos. Jesús les dijo: —A la verdad, del vaso que yo bebo beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado seréis bautizados;

Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

40 p ero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.

но да седнете отдясно Ми или отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

41 C uando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.

А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Йоана.

42 P ero Jesús, llamándolos, les dijo: —Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.

Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

43 P ero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos,

и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.

45 p orque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. El ciego Bartimeo recibe la vista

Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

46 E ntonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él, sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo, el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino, mendigando.

Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

47 A l oír que era Jesús nazareno, comenzó a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

48 Y muchos lo reprendían para que callara, pero él clamaba mucho más: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

49 E ntonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarlo; y llamaron al ciego, diciéndole: —Ten confianza; levántate, te llama.

И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

50 É l entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.

И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

51 J esús le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: —Maestro, que recobre la vista.

И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя?

52 J esús le dijo: —Vete, tu fe te ha salvado. Al instante recobró la vista, y seguía a Jesús por el camino.

А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.