Gálatas 2 ~ Галатяни 2

picture

1 D espués, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.

Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита.

2 S ubí debido a una revelación y, para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación, el evangelio que predico entre los gentiles.

(А възлязох по откровение). И изложих пред братята благовестието, което проповядвам между езичниците, но частно пред по-именитите от тях, да не би напразно да тичам или да съм тичал.

3 P ero ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse,

Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже;

4 a pesar de los falsos hermanos que se habían introducido entre nosotros a escondidas, para espiar nuestra libertad —la que tenemos en Cristo Jesús—, para reducirnos a esclavitud.

и то поради лъжебратята, които бяха се вмъкнали да съгледват свободата, която имаме в Христа Исуса, за да ни поробят;

5 A los tales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciera con vosotros.

на които, ни за час не отстъпихме да им се покорим, за да пребъде с вас истината на благовестието.

6 P ero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.

А тия, които се считаха за нещо, (каквито и да са били, на мене е все едно; Бог не гледа на лицето на човека),

7 A ntes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión

а напротив, когато видяха, че на мене беше поверено да проповядвам благовестието между необрязаните, както на Петра между обрязаните,

8 ( pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión actuó también en mí para con los gentiles),

(защото, който подействува в Петра за апостолство между обрязаните, подействува и в мене за апостолство между езичниците),

9 y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión.

и когато познаха дадената на мене благодат, то Яков, Кифа и Иоан, които се считаха за стълбове, дадоха десници на общение на мене и на Варнава, за да идем ние между езичниците, а те между обрязаните.

10 S olamente nos pidieron que nos acordáramos de los pobres; lo cual también me apresuré a cumplir con diligencia. Pablo reprende a Pedro en Antioquía

Искаха само да помним сиромасите,

11 P ero cuando Pedro vino a Antioquía, lo reprendí cara a cara, porque era de condenar,

А когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се възпротивих в очи, защото беше се провинил.

12 p ues antes que llegaran algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que llegaron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.

Понеже, преди да дойдеха някои от Якова, той ядеше заедно с езичниците; а когато те дойдоха, оттегли се и странеше от тях, защото се боеше от образованите.

13 Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.

И заедно с него лицемерствуваха и другите юдеи, така щото и Варнава се увлече от лицемерието им.

14 P ero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: «Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?»

Но, като видях, че не постъпват право по истината на благовестието, рекох на Кифа пред всичките: Ако ти, който си юдеин, живееш като езичниците, а не като юдеите, как принуждаваш езичниците да живеят като юдеите?

15 N osotros —judíos de nacimiento y no pecadores de entre los gentiles—,

Ние, които сме по природа юдеи, а не грешници от езичниците

16 s abiendo que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley, por cuanto por las obras de la Ley nadie será justificado.

като знаем все пак, че човек не се оправдава чрез дела по закона, а само чрез вяра в Исуса Христа,

17 A hora bien, si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros resultamos ser pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? ¡De ninguna manera!

Но, когато искахме да се оправдаем чрез Христа, ако и ние сме се намерили грешни, то Христос на греха ли е служител? Да не бъде!

18 P orque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.

Защото, ако градя отново онова, което съм развалил, показвам себе си престъпник.

19 Y o por la Ley morí para la Ley, a fin de vivir para Dios.

Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.

20 C on Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.

Съразпнах се с Христа, и сега вече, не аз живея, но Христос живее в мене; а животът, който сега живея в тялото, живея го с вярата, която е в Божия Син, Който ме възлюби и предаде Себе Си за мене.

21 N o desecho la gracia de Dios, pues si por la Ley viniera la justicia, entonces en vano murió Cristo.

Не осуетявам Божията благодат; обаче, ако правдата се придобива чрез закона, тогава Христос е умрял напразно.