1 » Cuando alguien toma una mujer y se casa con ella, si no le agrada por haber hallado en ella alguna cosa indecente, le escribirá carta de divorcio, se la entregará en la mano y la despedirá de su casa.
`When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given into her hand, and sent her out of his house,
2 U na vez que esté fuera de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.
and she hath gone out of his house, and hath gone and been another man's,
3 P ero si este último la rechaza y le escribe una carta de divorcio, se la entrega en la mano y la despide de su casa, o si muere el último hombre que la tomó por mujer,
and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife:
4 n o podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su mujer, después que fue envilecida, pues sería algo abominable delante de Jehová, y tú no debes pervertir la tierra que Jehová, tu Dios, te da como heredad.
`Her former husband who sent her away is not able to turn back to take her to be to him for a wife, after that she hath become defiled; for an abomination it before Jehovah, and thou dost not cause the land to sin which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance.
5 » Cuando alguien esté recién casado, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre quedará en su casa durante un año para alegrar a la mujer que tomó.
`When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken.
6 » No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba, pues sería tomar en prenda la vida del hombre.
`None doth take in pledge millstones, and rider, for life it he is taking in pledge.
7 » Cuando sea hallado alguien que haya secuestrado a uno de sus hermanos entre los hijos de Israel, para esclavizarlo o venderlo, ese ladrón morirá. Así extirparás el mal de en medio de ti.
`When a man is found stealing a person, of his brethren, of the sons of Israel, and hath tyrannized over him, and sold him, then hath that thief died, and thou hast put away the evil thing out of thy midst.
8 » En cuanto a la plaga de la lepra, ten cuidado de observar diligentemente y hacer todo según lo que os enseñen los sacerdotes levitas; según yo les he mandado, así cuidaréis de hacer.
`Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do;
9 A cuérdate de lo que hizo Jehová, tu Dios, a María en el camino, después que salisteis de Egipto.
remember that which Jehovah thy God hath done to Miriam in the way, in your coming out of Egypt.
10 » Cuando entregues a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle la prenda.
`When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge;
11 T e quedarás fuera, y el hombre a quien prestaste te sacará la prenda.
at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting up is bringing out unto thee the pledge at the outside.
12 Y si el hombre es pobre, no te acostarás reteniendo aún su prenda.
`And if he is a poor man, thou dost not lie down with his pledge;
13 S in falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que pueda dormir con su ropa y te bendiga; para ti será como una obra de justicia delante de Jehová, tu Dios.
thou dost certainly give back to him the pledge at the going in of the sun, and he hath lain down in his own raiment, and hath blessed thee; and to thee it is righteousness before Jehovah thy God.
14 » No explotarás al jornalero pobre y necesitado, ya sea de tus hermanos o de los extranjeros que habitan en tu tierra dentro de tus ciudades.
`Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates;
15 E n su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo; pues es pobre, y con él sustenta su vida. Así no clamará contra ti a Jehová, y no serás responsable de pecado.
in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee -- sin.
16 » Los padres no morirán por los hijos ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
`Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers -- each for his own sin, they are put to death.
17 » No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano, ni tomarás en prenda la ropa de la viuda,
`Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow;
18 s ino que te acordarás de que fuiste siervo en Egipto y que de allí te rescató Jehová, tu Dios. Por tanto, yo te mando que hagas esto.
and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing.
19 » Cuando siegues tu mies en tu campo y olvides alguna gavilla en el campo, no volverás para recogerla; será para el extranjero, el huérfano y la viuda, a fin de que te bendiga Jehová, tu Dios, en toda la obra de tus manos.
`When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands.
20 » Cuando sacudas tus olivos, no recorrerás las ramas que hayas dejado detrás de ti; serán para el extranjero, el huérfano y la viuda.
`When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is.
21 » Cuando vendimies tu viña, no rebuscarás tras de ti; será para el extranjero, el huérfano y la viuda.
`When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is;
22 A cuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto. Por tanto, yo te mando que hagas esto.
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt; therefore I am commanding thee to do this thing.