1 S eis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte alto.
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 A llí se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 Y se les aparecieron Moisés y Elías, que hablaban con él.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 E ntonces Pedro dijo a Jesús: «Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, haremos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.»
And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 M ientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió y se oyó una voz desde la nube, que decía: «Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.»
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 A l oír esto, los discípulos se postraron sobre sus rostros y sintieron gran temor.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 E ntonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: «Levantaos y no temáis.»
and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
8 C uando ellos alzaron los ojos, no vieron a nadie, sino a Jesús solo.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 C uando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: —No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 E ntonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: —¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 R espondiendo Jesús, les dijo: —A la verdad, Elías viene primero y restaurará todas las cosas.
And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 P ero os digo que Elías ya vino, y no lo conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá a manos de ellos.
and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 E ntonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 C uando llegaron adonde estaba la gente, se le acercó un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 — Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático y sufre muchísimo, porque muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 L o he traído a tus discípulos, pero no lo han podido sanar.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 R espondiendo Jesús, dijo: —¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 E ntonces reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 S e acercaron entonces los discípulos a Jesús y le preguntaron aparte: —¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
20 J esús les dijo: —Por vuestra poca fe. De cierto os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: “Pásate de aquí allá”, y se pasará; y nada os será imposible.
And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21 P ero este género no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia por segunda vez su muerte
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 E stando ellos en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 y lo matarán, pero al tercer día resucitará». Ellos se entristecieron mucho. Pago del impuesto para el Templo
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 C uando llegaron a Capernaúm, se acercaron a Pedro los que cobraban las dos dracmas y le preguntaron: —¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'
25 É l dijo: —Sí. Al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: —¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos o de los extraños?
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 P edro le respondió: —De los extraños. Jesús le dijo: —Luego los hijos están exentos.
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
27 S in embargo, para no ofenderlos, ve al mar, echa el anzuelo y toma el primer pez que saques, ábrele la boca y hallarás una moneda. Tómala y dásela por mí y por ti.
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'