Matteo 15 ~ Matthew 15

picture

1 A llora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

3 M a egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

4 D io, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

5 V oi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

6 e gli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

7 I pocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

9 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

10 C hiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

11 n on quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

12 A llora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

13 E gli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

14 L asciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

15 P ietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

16 E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

17 N on capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

18 M a ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

19 P oiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

20 Q ueste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

21 P artito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

22 E d ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

23 M a egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

24 M a egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

25 E lla però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

26 E gli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

27 M a ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

28 A llora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

29 P artito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

30 e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

31 L a folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 G esù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

33 I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

34 G esù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

35 A llora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

36 P oi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

38 Q uelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

and those eating were four thousand men, apart from women and children.

39 P oi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.