1 A llora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:
¶ Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,
2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 M a egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 D io, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
5 V oi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,
6 e gli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.
and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 I pocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “ Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.
9 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano
But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 C hiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:
¶ And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:
11 n on quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»
not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 A llora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»
Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
13 E gli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 L asciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
15 P ietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».
Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
16 E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 N on capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?
Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?
18 M a ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
19 P oiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Q ueste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea
these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 P artito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.
¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
22 E d ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».
And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
23 M a egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.
24 M a egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 E lla però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»
Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 E gli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
But he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs.
27 M a ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 A llora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.
29 P artito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;
¶ And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.
30 e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.
And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them,
31 L a folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini
insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
32 G esù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».
Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
33 I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»
Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
34 G esù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
35 A llora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 P oi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.
And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
38 Q uelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
And those that ate were four thousand men besides women and children.
39 P oi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.
And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.