1 D opo queste cose Gesù se ne andò all’altra riva del mare di Galilea, cioè il mare di Tiberiade.
¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 U na gran folla lo seguiva, perché vedeva i segni che egli faceva sugli infermi.
And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.
3 M a Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
4 O r la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 G esù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva verso di lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché questa gente abbia da mangiare?»
Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
6 D iceva così per metterlo alla prova; perché sapeva bene quello che stava per fare.
But he said this to prove him, for he knew what he would do.
7 F ilippo gli rispose: «Duecento denari di pani non bastano perché ciascuno ne riceva un pezzetto».
Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
8 U no dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,
9 « C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per così tanta gente?»
There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
10 G esù disse: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed erano circa cinquemila uomini.
Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 G esù quindi prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, quanti ne vollero.
And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
12 Q uando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché niente si perda».
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
13 E ssi quindi li raccolsero, e riempirono dodici ceste con i pezzi dei cinque pani d’orzo che erano avanzati a quelli che avevano mangiato.
Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
14 L a gente dunque, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: «Questi è certo il profeta che deve venire nel mondo».
Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
15 G esù, quindi, sapendo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, da solo. Gesù cammina sul mare
¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Q uando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare
And when evening was come, his disciples went down unto the sea
17 e , montati in una barca, si diressero all’altra riva, verso Capernaum. Era già buio e Gesù non era ancora venuto presso di loro.
and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
18 I l mare era agitato, perché tirava un forte vento.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 C ome ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura.
So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
20 M a egli disse loro: «Sono io, non temete».
But he said unto them, I AM; be not afraid.
21 E ssi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove erano diretti. Gesù, il pane della vita
Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
22 I l giorno seguente, la folla che era rimasta sull’altra riva del mare si rese conto che là non c’era altro che una sola barca e che Gesù non vi era salito con i suoi discepoli, ma che i discepoli erano partiti da soli.
¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone
23 A ltre barche, intanto, erano giunte da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
24 L a folla, dunque, quando ebbe visto che Gesù non era là, e nemmeno i suoi discepoli, montò in quelle barche e andò a Capernaum in cerca di Gesù.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 T rovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei giunto qui?»
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
26 G esù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
27 A doperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il proprio sigillo».
Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
28 E ssi dunque gli dissero: «Che dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?»
¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
29 G esù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
30 A llora essi gli dissero: «Quale segno fai, dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo” ».
Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.
32 G esù disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
33 P oiché il pane di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo».
For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
34 E ssi quindi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».
Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
35 G esù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.
And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
36 M a io ve l’ho detto: “Voi {mi} avete visto, eppure non credete!”
But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
37 T utti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori;
All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
38 p erché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Q uesta è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno.
And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
40 P oiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figlio e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
41 P erciò i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo».
The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
42 D icevano: «Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai ora dice: “Io sono disceso dal cielo”?»
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
43 G esù rispose loro: «Non mormorate tra di voi.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 N essuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 È scritto nei profeti: “Saranno tutti istruiti da Dio”. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
46 P erché nessuno ha visto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha visto il Padre.
Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
47 I n verità, in verità vi dico: chi crede ha vita eterna.
Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
48 I o sono il pane della vita.
I AM the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
50 Q uesto è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 I o sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne ».
I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?»
The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?
53 P erciò Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete vita in voi.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
54 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55 P erché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
57 C ome il Padre vivente mi ha mandato e io vivo a motivo del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a motivo di me.
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
58 Q uesto è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno».
This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
59 Q ueste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. Gesù mette alla prova la lealtà dei discepoli
He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
60 P erciò molti dei suoi discepoli, dopo aver udito, dissero: «Questo parlare è duro; chi può ascoltarlo?»
¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?
61 G esù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano di ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
62 E che sarebbe se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 È lo Spirito che vivifica; la carne non è di alcuna utilità; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.
64 M a tra di voi ci sono alcuni che non credono». Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre ».
And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
66 D a allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 P erciò Gesù disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»
Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
68 S imon Pietro gli rispose: «Signore, da chi andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna!
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Santo di Dio ».
And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
70 G esù rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!»
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 E gli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota, perché questi, uno dei dodici, stava per tradirlo.
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.