1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Он сказал:
3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.