Job 3 ~ Иов 3

picture

1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Y exclamó Job, y dijo:

Он сказал:

3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.