1 ¶ Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
6 Y no le podían replicar a estas cosas.
Им нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
7 ¶ Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
8 C uando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
– Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
10 M as cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
11 P orque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
13 M as cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
15 ¶ Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
16 E l entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.
Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado.
Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
«Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
24 P orque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.
Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
25 ¶ Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
26 S i alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
– Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
27 Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
28 P orque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
29 P ara que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
30 d iciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
«Начал строить, а закончить не можешь».
31 ¿ O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
32 D e otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
33 A sí pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 B uena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
35 N i para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!