1 ¶ And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.
¶ Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
2 A nd the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.
3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away.
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
6 B ut at the beginning of the creation God made them male and female.
pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
7 F or this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
8 a nd they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.
Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
9 T herefore what God has joined together, let not man separate.
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
11 A nd he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
12 A nd if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
13 ¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
14 A nd Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 A nd taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
17 ¶ And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
¶ Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
18 A nd Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
19 T hou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
20 A nd he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
21 T hen Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).
Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).
22 B ut he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 T hen Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 I t is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
26 B ut they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
27 T hen Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
28 T hen Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 A nd answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
30 w ho shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
31 B ut many of the first shall be last; and of the last first.
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him,
¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
34 a nd they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.
y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.
35 T hen James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.
38 T hen Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.
Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.
41 A nd when the ten heard it, they began to be angry against James and John.
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
42 B ut Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.
43 B ut it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44 a nd whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.
y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
46 ¶ And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
¶ Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 A nd hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 A nd many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.
Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
49 T hen Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
50 H e, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.
51 A nd Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
52 A nd Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.