1 ¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.
¶ Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
3 A nd he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.
Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
4 A nd there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 F or it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 B ut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
7 F or ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
8 S he has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 V erily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
11 A nd when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
12 ¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
13 A nd he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 A nd wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
15 A nd he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí.
16 A nd his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
17 A nd in the evening he went with the twelve.
Y llegada la tarde, fue con los doce.
18 A nd when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 A nd they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
20 A nd he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 T he Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 A nd as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
23 A nd taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos.
24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.
25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
26 A nd when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas.
27 T hen Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 B ut after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
29 T hen Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
30 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
31 B ut he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 A nd he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 a nd said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
35 A nd he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora,
36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 A nd he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 W atch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 A nd again he went away and prayed and spoke the same words.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 A nd when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 A nd he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 R ise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
43 ¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 A nd as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 A nd they laid their hands on him and took him.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 A nd one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.
48 A nd Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.
Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
50 A nd they all forsook him and fled.
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
51 A nd there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,
Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;
52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked.
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 B ut Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 A nd the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
56 F or many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 A nd there arose some that bore false witness against him, saying,
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
59 B ut neither so did their witness agree together.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 S o the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
61 B ut he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 A nd Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
63 T hen the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
65 A nd some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 a nd when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 B ut he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
69 A nd the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 B ut he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 A nd he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.