1 S ince '> as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a '> thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,
Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2 E xactly as they were handed down to us by those who from the '> official] beginning were eyewitnesses and ministers of the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God],
come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 I t seemed good and desirable to me, also after having searched out diligently and followed all things closely and traced accurately the course from the highest to the minutest detail from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 t hat you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 I n the days when Herod was king of Judea there was a certain priest whose name was Zachariah, of the daily service (the division) of Abia; and his wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 A nd they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7 B ut they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8 N ow while on duty, serving as priest before God in the order of his division,
Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9 A s was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter '> sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10 A nd all the throng of people were praying outside at the hour of incense.
Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11 A nd there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12 A nd when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him.
Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13 B ut the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must call his name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14 A nd you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth,
Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 F or he will be great and distinguished in the sight of the Lord. And he must drink no wine nor strong drink, and he will be filled with and controlled by the Holy Spirit even in and from his mother’s womb.
Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 A nd he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God,
E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17 A nd he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient and incredulous and unpersuadable to the wisdom of the upright '> the knowledge and holy love of the will of God]—in order to make ready for the Lord a people prepared '> adjusted and disposed and placed in the right moral state].
Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 A nd Zachariah said to the angel, By what shall I know and be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.
E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 A nd the angel replied to him, I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to talk to you and to bring you this good news.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20 N ow behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 N ow the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying in the sanctuary.
Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
22 B ut when he did come out, he was unable to speak to them; and they '> clearly] perceived that he had seen a vision in the sanctuary; and he kept making signs to them, still he remained dumb.
Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23 A nd when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his house.
E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24 N ow after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying,
Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 B ecause thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.
«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 T o a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 A nd he came to her and said, Hail, O favored one '> endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!
E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
29 B ut when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.
Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30 A nd the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace ( free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.
E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 A nd listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus.
Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
32 H e will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David,
Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33 A nd He will reign over the house of Jacob throughout the ages; and of His reign there will be no end.
e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
34 A nd Mary said to the angel, How can this be, since I have no husband?
E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
35 T hen the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and so the holy (pure, sinless) Thing (Offspring) which shall be born of you will be called the Son of God.
E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36 A nd listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren.
Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37 F or with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment.
poiché nulla è impossibile con Dio».
38 T hen Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.
Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
39 A nd at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah,
Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 A nd she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 A nd it occurred that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with and controlled by the Holy Spirit.
E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 A nd she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb!
ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43 A nd how be granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 F or behold, the instant the sound of your salutation reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45 A nd blessed (happy, to be envied) is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
46 A nd Mary said, My soul magnifies and extols the Lord,
E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
47 A nd my spirit rejoices in God my Savior,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 F or He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations will call me blessed and declare me happy and to be envied!
perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49 F or He Who is almighty has done great things for me—and holy is His name!
perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50 A nd His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation and age to age.
E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51 H e has shown strength and made might with His arm; He has scattered the proud and haughty in and by the imagination and purpose and designs of their hearts.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted those of low degree.
ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53 H e has filled and satisfied the hungry with good things, and the rich He has sent away empty-handed.
ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 H e has laid hold on His servant Israel, in remembrance of His mercy,
Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55 E ven as He promised to our forefathers, to Abraham and to his descendants forever.
come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
56 A nd Mary remained with her for about three months and returned to her home.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57 N ow the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.
Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58 A nd her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.
I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59 A nd it occurred that on the eighth day, when they came to circumcise the child, they were intending to call him Zachariah after his father,
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60 B ut his mother answered, Not so! But he shall be called John.
ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
61 A nd they said to her, None of your relatives is called by that name.
Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
62 A nd they inquired with signs to his father what he wanted to have him called.
Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63 T hen Zachariah asked for a writing tablet and wrote, His name is John. And they were all astonished.
Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak, blessing and praising and thanking God.
In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65 A nd awe and reverential fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 A nd all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was '> so evidently] with him.
E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
67 N ow Zachariah his father was filled with and controlled by the Holy Spirit and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 B lessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance and redemption to His people!
«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69 A nd He has raised up a Horn of salvation for us in the house of David His servant—
e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70 T his is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times —
come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71 T hat we should have deliverance and be saved from our enemies and from the hand of all who detest and pursue us with hatred;
dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72 T o make true and show the mercy and compassion and kindness to our forefathers and to remember and carry out His holy covenant '> all the more sacred because it is made by God Himself],
per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 T hat covenant He sealed by oath to our forefather Abraham:
il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74 T o grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly
per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75 I n holiness (divine consecration) and righteousness within His presence all the days of our lives.
in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76 A nd you, little one, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go on before the face of the Lord to make ready His ways,
E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 T o bring and give the knowledge of salvation to His people in the forgiveness and remission of their sins.
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78 B ecause of and through the heart of tender mercy and loving-kindness of our God, a Light from on high will dawn upon us and visit
grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79 T o shine upon and give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct and guide our feet in a straight line into the way of peace.
per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 A nd the little boy grew and became strong in spirit; and he was in the deserts (wilderness) until the day of his appearing to Israel.
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.