Acts 14 ~ Atti 14

picture

1 N ow at Iconium went into the Jewish synagogue together and spoke with such power that a great number both of Jews and of Greeks believed (became Christians);

Or avvenne che anche a Iconio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una grande folla di Giudei e di Greci credette,

2 B ut the unbelieving Jews aroused the Gentiles and embittered their minds against the brethren.

ma i Giudei increduli sollevarono e inasprirono gli animi dei gentili contro i fratelli.

3 S o stayed on there for a long time, speaking freely and fearlessly and boldly in the Lord, Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to be performed by their hands.

Essi dunque rimasero là molto tempo, parlando francamente nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che segni e prodigi si operassero per mano loro.

4 B ut the residents of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.

Or la popolazione della città fu divisa: gli uni parteggiavano per i Giudei e gli altri per gli apostoli.

5 W hen there was an attempt both on the part of the Gentiles and the Jews together with their rulers, to insult and abuse and molest and to stone them,

Ma quando ci fu un tentativo dei gentili e dei Giudei con i loro capi di maltrattare gli apostoli e lapidarli,

6 T hey, aware of the situation, made their escape to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and the neighboring districts;

essi lo vennero a sapere e fuggirono nelle città della Licaonia, a Listra. a Derbe, e nella regione circostante

7 A nd there they continued to preach the glad tidings (Gospel).

e là continuarono ad evangelizzare.

8 N ow at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.

Or a Listra c'era un uomo paralizzato ai piedi, che stava sempre seduto e non aveva mai camminato, essendo storpio sin dal grembo di sua madre.

9 H e was listening to Paul as he talked, and gazing intently at him and observing that he had faith to be healed,

Costui udí parlare Paolo che, fissati gli occhi su di lui, e vedendo che egli aveva fede per essere guarito,

10 S houted at him, saying, Stand erect on your feet! And he leaped up and walked.

disse ad alta voce: «Alzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.

11 A nd the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!

Quando la folla vide ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi sono discesi fino a noi, in forma umana».

12 T hey called Barnabas Zeus, and they called Paul, because he led in the discourse, Hermes.

E chiamavano Barnaba Giove, Paolo Mercurio, perché era lui che parlava di piú.

13 A nd the priest of Zeus, whose was at the entrance of the town, brought bulls and garlands to the gates and wanted to join the people in offering sacrifice.

Or il sacerdote di Giove, il cui tempio era all'ingresso della loro città, condusse dei tori con ghirlande alle porte e voleva offrire un sacrificio assieme alla folla.

14 B ut when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothing and dashed out among the crowd, shouting,

Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono le vesti e si precipitarono in mezzo alla folla, gridando e dicendo:

15 M en, why are you doing this? We also are human beings, of nature like your own, and we bring you the good news (Gospel) that you should turn away from these foolish and vain things to the living God, Who made the heaven and the earth and the sea and everything that they contain.

«Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani con la vostra stessa natura e vi annunziamo la buona novella, affinché da queste cose vane vi convertiate al Dio vivente cheha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi.

16 I n generations past He permitted all the nations to walk in their own ways;

Nelle generazioni passate egli ha lasciato che tutte le nazioni seguissero le loro strade;

17 Y et He did not neglect to leave some witness of Himself, for He did you good and kindness and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with nourishment and happiness.

ma non ha lasciato se stesso senza testimonianza, facendo del bene, dandoci dal cielo piogge e stagioni fruttifere e riempiendo i nostri cuori di cibo e di gioia».

18 E ven in these words they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.

Dicendo queste cose, riuscirono a stento a trattenere le folle dall'offrire loro un sacrificio.

19 B ut some Jews arrived there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people and won them over, they stoned Paul and '> afterward] dragged him out of the town, thinking that he was dead.

Or sopraggiunsero certi Giudei da Antiochia e da Iconio; essi, dopo aver persuaso la folla, lapidarono Paolo e, pensando che fosse morto, lo trascinarono fuori della città.

20 B ut the disciples formed a circle about him, and he got up and went back into the town; and on the morrow he went on with Barnabas to Derbe.

Ma, essendosi i discepoli radunati intorno a lui, egli si alzò ed entrò in città; e il giorno seguente partí con Barnaba alla volta di Derbe.

21 W hen they had preached the good news (Gospel) to that town and made disciples of many of the people, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,

E, dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne ritornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia,

22 E stablishing and strengthening the souls and the hearts of the disciples, urging and warning and encouraging them to stand firm in the faith, and that it is through many hardships and tribulations we must enter the kingdom of God.

confermando gli animi dei discepoli e esortandoli a perseverare nella fede, e dicendo che attraverso molte afflizioni dobbiamo entrare nel regno di Dio.

23 A nd when they had appointed and ordained elders for them in each church with prayer and fasting, they committed them to the Lord in Whom they had come to believe.

E dopo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, avendo pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore nel quale avevano creduto.

24 T hen they went through Pisidia and arrived at Pamphylia.

Attraversata poi la Pisidia, vennero nella Panfilia.

25 A nd when they had spoken the Word in Perga, they went down to Attalia;

E, dopo aver annunziata la parola a Perge, scesero ad Attalia.

26 A nd from there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

Poi di là salparono per Antiochia da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l'opera che avevano appena compiuta.

27 A rriving there, they gathered the church together and declared all that God had accomplished with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith.

Giunti là, radunarono la chiesa e riferirono quante grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro e come egli aveva aperto ai gentili la porta della fede.

28 A nd there they stayed no little time with the disciples.

E rimasero qui con i discepoli per parecchio tempo.