1 T hen the fifth angel blew trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth; and to the angel was given the key of the shaft of the Abyss (the bottomless pit).
Poi suonò la tromba il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell'abisso
2 H e opened the long shaft of the Abyss (the bottomless pit), and smoke like the smoke of a huge furnace puffed out of the long shaft, so that the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the long shaft.
Ed egli aprí il pozzo dell'abisso e dal pozzo salí un fumo, simile al fumo di una grande fornace; e il sole e l'aria si oscurarono per il fumo del pozzo.
3 T hen out of the smoke locusts came forth on the earth, and such power was granted them as the power the earth’s scorpions have.
E da quel fumo uscirono sulla terra delle locuste, a cui fu dato un potere simile a quello degli scorpioni della terra.
4 T hey were told not to injure the herbage of the earth nor any green thing nor any tree, but only such human beings as do not have the seal (mark) of God on their foreheads.
E fu detto loro di non danneggiare l'erba della terra né verdura alcuna né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte.
5 T hey were not permitted to kill them, but to torment (distress, vex) them for five months; and the pain caused them was like the torture of a scorpion when it stings a person.
E fu loro dato il potere, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il loro tormento era come il tormento dello scorpione quando punge un uomo.
6 A nd in those days people will seek death and will not find it; and they will yearn to die, but death evades and flees from them.
In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; desidereranno di morire, ma la morte fuggirà da loro.
7 T he locusts resembled horses equipped for battle. On their heads was something like golden crowns. Their faces resembled the faces of people.
Or l'aspetto delle locuste era simile a cavalli pronti alla battaglia; e sulle loro teste avevano come delle corone d'oro, e le loro facce erano come facce d'uomini.
8 T hey had hair like the hair of women, and their teeth were like lions’ teeth.
E avevano capelli come capelli di donna e i loro denti erano come denti di leone.
9 T heir breastplates (scales) resembled breastplates made of iron, and the noise made by their wings was like the roar of a vast number of horse-drawn chariots going at full speed into battle.
Avevano delle corazze come corazze di ferro, e lo strepito delle loro ali era come lo strepito di molti carri e cavalli lanciati all'assalto.
10 T hey have tails like scorpions, and they have stings, and in their tails lies their ability to hurt men for five months.
Avevano delle code simili a quelle degli scorpioni, e nelle loro code avevano dei pungiglioni nei quali risiedeva il potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
11 O ver them as king they have the angel of the Abyss (of the bottomless pit). In Hebrew his name is Abaddon, but in Greek he is called Apollyon.
E avevano per re sopra di loro l'angelo dell'abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion.
12 T he first woe (calamity) has passed; behold, two others are yet to follow.
Il primo guaio è passato; ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose.
13 T hen the sixth angel blew trumpet, and from the four horns of the golden altar which stands before God I heard a solitary voice,
Poi il sesto angelo suonò la tromba, e io udii una voce dai quattro corni dell'altare d'oro che è davanti a Dio,
14 S aying to the sixth angel who had the trumpet, Liberate the four angels who are bound at the great river Euphrates.
che diceva al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli che sono legati sul grande fiume Eufrate».
15 S o the four angels who had been in readiness for that hour in the appointed day, month, and year were liberated to destroy a third of mankind.
Allora i quattro angeli, che erano stati preparati per quell'ora, giorno, mese e anno, furono sciolti per uccidere la terza parte degli uomini.
16 T he number of their troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand (200, 000, 000); I heard what their number was.
E il numero delle truppe di cavalleria era di duecento milioni, e io udii il loro numero.
17 A nd in vision the horses and their riders appeared to me like this: the riders wore breastplates the color of fiery red and sapphire blue and sulphur (brimstone) yellow. The heads of the horses looked like lions’ heads, and from their mouths there poured fire and smoke and sulphur (brimstone).
E cosí vidi nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano; essi avevano delle corazze color di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni e dalle loro bocche usciva fuoco, fumo e zolfo.
18 A third of mankind was killed by these three plagues—by the fire and the smoke and the sulphur (brimstone) that poured from the mouths of the horses.
Da queste tre piaghe, cioè dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche, fu uccisa la terza parte degli uomini.
19 F or the power of the horses to do harm is in their mouths and also in their tails. Their tails are like serpents, for they have heads, and it is by means of them that they wound people.
Il loro potere infatti era nella loro bocca e nelle loro code, poiché le loro code erano simili a serpenti, che avessero teste e con esse causavano danno.
20 A nd the rest of humanity who were not killed by these plagues even then did not repent of the works of their hands, so as to cease paying homage to the demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor move.
E il resto degli uomini, che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvide ancora dalle opere delle loro mani e non cessarono di adorare i demoni e gli idoli d'oro, d'argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare;
21 A nd they did not repent of their murders or their practice of magic (sorceries) or their sexual vice or their thefts.
essi non si ravvidero dei loro omicidi né dalle loro magie né dalla loro fornicazione né dai loro furti.