1 T herefore let us go on and get past the elementary stage in the teachings and doctrine of Christ (the Messiah), advancing steadily toward the completeness and perfection that belong to spiritual maturity. Let us not again be laying the foundation of repentance and abandonment of dead works (dead formalism) and of the faith to God,
Perciò, lasciando l'insegnamento elementare su Cristo, tendiamo alla perfezione, senza porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
2 W ith teachings about purifying, the laying on of hands, the resurrection from the dead, and eternal judgment and punishment.
della dottrina dei battesimi, dell'imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno;
3 I f indeed God permits, we will proceed.
e ciò faremo, se Dio lo permette.
4 F or it is impossible those who have been once for all enlightened, who have consciously tasted the heavenly gift and have become sharers of the Holy Spirit,
Quelli infatti che sono stati una volta illuminati, hanno gustato il dono celeste, sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo
5 A nd have felt how good the Word of God is and the mighty powers of the age and world to come,
e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire
6 I f they then deviate from the faith and turn away from their allegiance— to bring them back to repentance, for (because, while, as long as) they nail upon the cross the Son of God afresh and are holding up to contempt and shame and public disgrace.
se cadono, è impossibile riportarli un'altra volta al ravvedimento, poiché per conto loro crocifiggono nuovamente il Figlio di Dio e lo espongono a infamia.
7 F or the soil which has drunk the rain that repeatedly falls upon it and produces vegetation useful to those for whose benefit it is cultivated partakes of a blessing from God.
Infatti la terra, che beve la pioggia che spesso cade su di essa e produce erbe utili per quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio;
8 B ut if persistently bears thorns and thistles, it is considered worthless and near to being cursed, whose end is to be burned.
ma se produce spine e triboli, è riprovata e vicina ad essere maledetta, e finirà per essere arsa.
9 E ven though we speak this way, yet in your case, beloved, we are now firmly convinced of better things that are near to salvation and accompany it.
Ora, carissimi, anche se parliamo cosí, riguardo a voi siamo convinti di cose migliori e che riguardano la salvezza;
10 F or God is not unrighteous to forget or overlook your labor and the love which you have shown for His name’s sake in ministering to the needs of the saints (His own consecrated people), as you still do.
Dio infatti non è ingiusto da dimenticare l'opera vostra e la fatica d'amore che avete mostrato per il suo nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi.
11 B ut we do '> strongly and earnestly] desire for each of you to show the same diligence and sincerity in realizing and enjoying the full assurance and development of hope until the end,
E desideriamo che ciascuno di voi mostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla piena certezza della speranza,
12 I n order that you may not grow disinterested and become sluggards, but imitators, behaving as do those who through faith ( by their leaning of the entire personality on God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness) and by practice of patient endurance and waiting are inheriting the promises.
affinché non diventiate pigri, ma siate imitatori di coloro che mediante fede e pazienza ereditano le promesse.
13 F or when God made promise to Abraham, He swore by Himself, since He had no one greater by whom to swear,
Quando Dio infatti fece la promessa ad Abrahamo, siccome non poteva giurare per nessuno maggiore, giurò per se stesso,
14 S aying, Blessing I certainly will bless you and multiplying I will multiply you.
dicendo «Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente».
15 A nd so it was that he, having waited long and endured patiently, realized and obtained what God had promised him.
E cosí, Abrahamo, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.
16 M en indeed swear by a greater, and with them in all disputes the oath taken for confirmation is final.
Gli uomini infatti ben giurano per uno maggiore, e cosí per loro il giuramento è la garanzia che pone termine ad ogni contestazione.
17 A ccordingly God also, in His desire to show more convincingly and beyond doubt to those who were to inherit the promise the unchangeableness of His purpose and plan, intervened (mediated) with an oath.
Cosí Dio, volendo dimostrare agli eredi della promessa piú chiaramente l'immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento
18 T his was so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God ever to prove false or deceive us, we who have fled for refuge might have mighty indwelling strength and strong encouragement to grasp and hold fast the hope appointed for us and set before.
affinché per mezzo di due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, avessimo un grande incoraggiamento noi, che abbiamo cercato rifugio nell'afferrare saldamente la speranza che ci è stata messa davanti.
19 w e have this as a sure and steadfast anchor of the soul '> break down under whoever steps out upon it—a hope] that reaches farther and enters into within the veil,
Questa speranza che noi abbiamo è come un'ancora sicura e ferma della nostra vita, e che penetra fin nell'interno del velo.
20 W here Jesus has entered in for us, a Forerunner having become a High Priest forever after the order (with the rank) of Melchizedek.
dove Gesú è entrato come precursore per noi essendo divenuto sommo sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedek.